Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
5 juin 2011 7 05 /06 /juin /2011 00:01

  mini_restos.jpg Séjour en Chine du 06/01/2011 au 19/02/2011.
Des photos de la ville de Guangzhou,  le centre ville, l'extérieur, les tours , les parcs, les statues, les restos, les gens...

Pendant ce séjour en Chine , ce fut aussi beaucoup de restaurants, a peu près une fois par jour c'est au resto, ou dans des petites échoppes où nous mangeons le plus souvent un bol de nouilles avec des genres de raviolis.

voici une petite série sur différents restos chinois.
sur Guangzhou [Art]ou la préparation du thé par Limei.[Art] ou nouilles chinoises par Limei[Art].
Album photos de ces articles sur les restos [ICI]
Articles sur Les restos[Art1].[Art2].[Art3].
[Art4].[Art5].[Art6].

Aujourd'hui, un 3ème restaurant.
Nous changeons de restaurant, ici nous recevons un Lama du Sichuan, le maitre boudhiste de Limei.


  la table habituelle quand on arrive au resto, ici dans un box privé, nous attendons le Lama .
Resto a GZ 2011 01


la porte de ce box..
Resto a GZ 2011 01


ici, des amis et la maman de Limei, désolé pour les floutages..
Resto a GZ 2011 01


Limei en pleine discussion avec son "sensei", remarquez qu'en ce moment elle parait bien sérieuse..

quelques explications sur le mot "sensei"
J'ai un mal employé ce terme, car c'est un mot japonais, qui signifie maitre ou professeur comme au karaté
Pour la chine j'aurais du employer le mot "sifu"
site : http://fr.wikipedia.org/wiki/Sifu
==>> Sifu ou parfois shifu (師傅 et 師父, pinyin: shīfu, cantonais: si¹fu⁶) est la transcription de deux idéogrammes chinois (sinogrammes) qui se prononcent tous les deux de manière identique (en mandarin shīfu et en cantonais si¹fu⁶), et qui signifient tous les deux « maître, enseignant ».

Le caractère 師 (shī) signifie « enseignant, maître, expert ». Le caractère 傅 (fù) signifie « tuteur », alors que le caractère 父 (fù) signifie « père ».

    Le premier terme 師傅 a seulement le sens « maître, expert », et est utilisé comme titre de politesse pour exprimer le respect envers l'expérience et les compétences d'un individu.
    Le second terme 師父 porte le double sens « maître, expert » et « père », et dénote ainsi de manière explicite une relation maître-disciple ou enseignant-élève. Ce terme est donc utilisé par un individu seulement envers son propre maître ou enseignant.
.

Resto a GZ 2011 01

Published by Dany85 - dans Guangzhou 2011

** infos diverses**

France 法国 ______Chine 中国

 

Le temps : à Paris

Le temps : à Canton

L'heure à
Paris
L'heure à
Canton
Bienvenue, ce blog est dédié principalement à la Chine, mais je vais mettre aussi mes autres passions. Pour marquer votre passage, écrivez vos commentaires, cliquer sur 'recommander ce blog' , inscrivez-vous à la newsletter, et avant de partir : votez aussi pour moi. ;=) ..merci ~il y a visiteur(s) sur ce blog ~

Publicités


*Exoclic: 1 clic/jour merci *


***


*AdHitz : 1 clic/jour merci*


*europaclix*